September 14, 2016 (Day 2) 11:20-12:50
Plenary panel session1
Three Databases on Japanese History and Culture: an Editing Experience
I will present three internet databases related to Japanese history and culture that I have co-edited and co-authored.
1. Online Glossary of Japanese Historical Terms 日本史グロッサリー・データベース or: On-line Glossary of Japanese Historical Terms 応答型翻訳支援システム .
The Online Glossary of Premodern Japanese Historical Terms is one of the sub-projects of the Japan Memory Project (JMP), designed and created with the support of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (COE, 2000 – 2004), the Japan Society for the Promotion of Science (Grant-in-Aid for Scientific Research, 2005-2008) and a number of foreign scholars.
Project Director: Ishigami Eichi, Director of the Japan Memory Project (2000-2008);
Members of the Advisory Committee:
Martin Collcutt (Princeton University), Kate Wildman Nakai (Sophia University), Joan Piggott (University of Southern California), Detlev Taranczewski (Universität Bonn), Ronald P. Toby （University of Illinois, Urbana Champagne), Hitomi Tonomura (University of Michigan), Charlotte von Verschuer（École Pratiques des Hautes Études), Willy Vande Walle（Katholieke Universiteit Leuven. All other Project members, Editorial staff, and Editorial assistants are listed on the site.
The purpose of this glossary is to select and list major existing translations for Japanese historical terms and to make them available over the internet as a tool for assisting in the translation of Japanese primary sources. The glossary consists of more than 25,000 entries. Instead of giving set translations or any English standard terms, the glossary, as a special feature, provides a variety of translations for the same technical term and gives, for each translation, the author name and publication. The glossary is drawing these translations from over 70 works written in English, French, and German.
2. Dictionary of Sources of Classical Japan / Dictionnaire des sources du Japon classique
欧文日本古代史料解題データベース (Online Draft Version" December 2004)
||Dictionnaire des sources du Japon classique/Dictionary of Sources of Classical Japan, Paris: College de France, 2006; distribution: De Boccard: http://www.deboccard.com/
||Joan Piggott, University of Southern California
Ineke Van Put, Catholic University of Leuven
Ivo Smits, Leiden University
Charlotte von Verschuer, École Pratiques des Hautes Études
Michel Vieillard-Baron, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
||Ishigami Eiichi, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Yoshida Sanae, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Horikawa Takashi, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan) / Tsurumi University
||Araki Toshio, Senshû University
Sano Midori, Gakushuin University
Brian Ruppert, University of Illinois, Urbana-Champaign
Tabuchi Kumiko, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)
Kikuchi Hiroki, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
||National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan); Centre de recherches sur les Civilisations chinoise, japonaise et tibetaine (UMR-CNRS, EPHE, College de France, Universite de Paris 7)
- Japan Memory Project (JMP) at the Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
- École Pratique des Hautes Études (EPHE), Section des Sciences Historiques et Philologiques,
Traditional Agricultural Techniques: A Glossary in French-English-Chinese-Japanese (Grains and Horticulture) Preliminary Version 2013
New Title (November 2016):
Dictionary of Traditional Agriculture: English-French-Chinese-Japanese
Dictionnaire de l’agriculture traditionnelle: français-anglais-chinois-japonais 法英汉日传统农业辞典
Editors (2016): Cozette Griffin-Kremer (Conservatoire National des Arts et Métiers CNAM), Guoqiang Li (Paris West University), Perrine Mane (Centre National de Recherches Scienfiques CNRS), Charlotte von Verschuer (EPHE)
Authors: Yoshio Abe (École des Hautes Études en Sciences Sociales EHESS), Carolina Carpinschi, Cozette Griffin-Kremer, Guoqiang Li, Perrine Mane, Francois Sigaut (EHESS, CNAM), Eric Trombert (CNRS), Charlotte von Verschuer
Advisors: Michiaki Kono (Kanagawa University, Yokohama), Takeshi Watabe (Tokai University, Tokyo), Yin Shaoting (Yunnan University, China)
Webmaster: Philippe Pons (EPHE)
Technical Management: Elise Lemardelée (EPHE), Yves Cadot (Université de Toulouse)
Publisher: East Asian Civilisations Research Centre (CRCAO: EPHE, CNRS, Université Paris- Diderot, College de France)
Date of publication: 2009, 2013, 2016
Collaboration: Research Group on the Comparative History of Agricultural Technology
Support: Fondation pour l’étude de la langue et de la civilisation japonaises (Fondation de France), Paris; Fukushima Prefectural Museum, Japan; China Agricultural Museum, Beijing; Institute of Botany (Chinese Academy of Sciences), Beijing, China.
• In contrast to a dictionary, this glossary is not meant to be exhaustive. It provides a selection of technical terms, deliberately excluding most generic terms. The glossary emphasizes technical specifics. We hope that it will enable users to avoid some common errors of translation by refining the meanings given for equivalent items.
• With the exception of words noted as older (ANC.), the terms listed are contemporary.
• The glossary covers traditional agricultural techniques, as they were practiced around the world up to this day. Terms that arose after industrialization have been excluded. (For these terms, the user can refer to industrial machine and product catalogues.)
• This glossary can contribute to safeguarding a wealth of technical information and knowledge about biodiversity, potentials for food production and wise utilization of resources and energy.
• The glossary highlights cultural differences: many technical terms have no equivalent in another cultural area. (The symbol @ attached to a word means that the term is specific to a particular language.)
• The entries are arranged by thematic category, so a search can be carried out either by word or by thematic category. Each entry has a window in which users can enter their own comments.
The Dictionary contains technical terms of agricultural traditions in a thematic arrangement. Many terms are documented by pictures. The Draft Version published in 2013 comprises the techniques of grain cultivation, vegetable and fruit agriculture, providing terms for agricultural operations and tools. The Dictionary is arranged in eleven thematic categories with a total of about ten thousand entries, covering: Tillage, Water Management, Soil Improvement, Sowing, Harvesting, Threshing-Degraining, Cereal Grains, Fruit and Vegetables, Plant Morphology, Fields and Systems, and Horticulture. The parallel presentation of English, French, Chinese and Japanese terms will shed light on the technical and cultural differences between the various linguistic areas. The Dictionary comprises the basic techniques, both traditional and contemporary. It does however not include the variants that involve the use of fuel, of chemicals, and of biotechnology, as these terms can be found on commercial catalogues. The project espouses the need to protect natural resources and preserve rural cultural heritage.
In an age of concern over saving the environment and bio-diversity, it seems timely to provide information about agricultural techniques that support this aim. In light of the high stakes involved in climate change, economic globalization and the industrialization of agriculture, traditional agricultural techniques deserve to be considered as a universal asset of humankind. The Dictionary has first been launched on-line in 2009. It is continuously expanding and will cover fields other than grains, vegetable and fruit agriculture, such as cattle husbandry, viticulture, sylviculture etc.
Aim: With the world wide concern for global Food Security, research on agricultural techniques is progressing in European countries as well as in China and Japan. It is time to provide a working tool for translations and international communication. It goes without saying that the general language dictionaries do not provide precise enough information in the field. The Dictionary should be used for translating technical works and catalogues. The Dictionary will enhance the study of environmental ecology and be the safeguard of rural heritage. It should promote research and fieldwork by graduate students and curators and, last but not least, it encourages a dialogue among the specialists of various countries.
Charlotte von Verschuer is Professor of Japanese history at École Pratique des Hautes Études in Paris. Born in Bonn, Germany, she did her school education in Brussels at the European School, in Belgium. She then studied Japanese at the International Christian University in Tokyo, Japanese and Chinese languages, as well as Asian art history at Bonn University in Germany, and graduated in Japanese studies at the Institut National de Langues Orientales (INALCO University) in Paris. Thereafter she spent two years as a Japanese Government scholarship fellow at the Institute of History (Kokushi kenkyushitsu) at The Tokyo University under the guidance of Tsuchida Naoshige with his Ishii Masatoshi, and also spent eight months as a trainee at the Taiwan Palace Museum in Taibei, and continued her Ph.D. studies in Paris, Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE) under the guidance of Francine Herail. She received her Ph.D. in Oriental Studies at INALCO University with her thesis on ‘8th-9th Century Official Relations between Japan and China’, and an other Ph.D. in History at Paris EPHE with her thesis on ‘The Economy of Ancient Japan’. She was associate researcher at Centre National de Recherches Scientifiques (CNRS) before becoming Professor of Ancient and Medieval History of Japan at EPHE in 1995, at the East Asian Civilisations Research Centre (CRCAO). Her publications in French, German, English, and Japanese include: - Across the Perilous Sea: Japanese Trade with China and Korea from the seventh to sixteenth Centuries, translated from French by Kristen Lee Hunter, Ithaca (New York), Cornell University Press, 2006; and - Rice, Agriculture, and the Food Supply in Premodern Japan, translated and edited by Wendy Cobcroft, London, Needham Research Institute Monograph Series, London, New York, Routledge, 2016.
return to top of the page.